Esto era un sueño, un primer trabajo y una nueva vida. Una crêpe de chocolate ante una sonrisa azul que escucha una melodía envolvente mientras se pierde románticamente por las calles y entre las páginas de cualquier libro...

martes, 30 de octubre de 2012

In Memoriam


"Recordar a Miguel Hernández que desapareció en la oscuridad y recordarlo a plena luz, es un deber de España, un deber de amor. Pocos poetas tan generosos y luminosos como el muchachón de Orihuela cuya estatua se levantará algún día entre los azahares de su dormida tierra. No tenía Miguel la luz cenital del Sur como los poetas rectilíneos de Andalucía sino una luz de tierra, de mañana pedregosa, luz espesa de panal despertando. Con esta materia dura como el oro, viva como la sangre, trazó su poesía duradera. ¡Y éste fue el hombre que aquel momento de España desterró a la sombra! ¡Nos toca ahora y siempre sacarlo de su cárcel mortal, iluminarlo con su valentía y su martirio, enseñarlo como ejemplo de corazón purísimo! ¡Darle la luz! ¡Dársela a golpes de recuerdo, a paletadas de claridad que lo revelen, arcángel de una gloria terrestre que cayó en la noche armado con la espada de la luz!"

Pablo Neruda



Recordar al genial epígono de la generación del 36, quien hace exactamente ciento dos años, un 30 de octubre de 1910, en Orihuela, abría los ojos en un mundo de luz y sombra.


Que mi voz suba a los montes

y baje a la tierra y truene,

eso pide mi garganta

desde ahora y desde siempre.

(...)

Aquí estoy para vivir
mientras el alma me suene,
y aquí estoy para morir,
cuando la hora me llegue,
en los veneros del pueblo
desde ahora y desde siempre.
Varios tragos es la vida
y un solo trago es la muerte.

M.H.

Que la luz de sus versos sea ese ave libertaria rebosante de inspiración que ilumine por siempre nuestros corazones. 



miércoles, 17 de octubre de 2012

Bleu Klein


"Le bleu n'a pas de dimension, il est hors dimension, tandis que les autres couleurs, elles, en ont. Ce sont des espaces pré-psychologiques (…). Toutes les couleurs amènent des associations d'idées concrètes (…) tandis que le bleu rappelle tout au plus la mer et le ciel, ce qu'il y a après tout de plus abstrait dans la nature tangible et visible".


Un cuadro. Un color. Un azul. La expresión del cielo y del agua entre los 460 y 482 nm.

Azul Azurro Albastru Blau Bleu Blue Blå Blua Bławatny  Mavi μπλε 蓝色 اللون الأزرق

El término bleu procede del alemán antiguo blao que significa ‘brillante’. Y nuestra palabra azul proviene del árabe lāzaward, que quiere decir ‘lapislázuli’.

Color psicológico primario, está asociado al frío, y sin embargo constituye un símbolo del infinito, de riqueza, de la pureza y la fidelidad, de lo voluptuoso, de lo divino y lo espiritual. Una evocación de la paz y la tranquilidad, una invitación al sueño.

Yves Klein y su propio azul "Monochrome bleu (IKB 3)" de 1960, al alcance de todos en el Georges-Pompidou, París.



Un azul de misteriosa profundidad. Un monocromo insondable, pigmentación de una sonrisa o de la brisa marina. La vacuidad de ese sentimiento infinito entre cielo y tierra condensada en un manto de armonía.


viernes, 12 de octubre de 2012

Paris sous les passages

Un día de lluvia y sol, un paseo improvisado después del trabajo, un recorrido aleatorio, un caminar errante y risueño.

Durante el cual, al refugiarme de los caprichosos vaivenes de la condición atmosférica encontré la primera galería, y al cruzar de nuevo la calle me topé con otra, más tarde girando un poco hacia la derecha penetré en la tercera, y fue ahí donde saqué de mi bolsillo el maravilloso invento que es Google Maps para guiarme hasta casa a través de todos los pasajes.



Y mi espontáneo recorrido comenzó por les Galeries du Palais Royal (1786), las cuales fueron el prototipo para el resto de galerías de París, después la Galerie Vivienne (1824) donde se conserva el techo vitrado original así como algunas esculturas (como una del Dios romano Mercurio) que se encuentra junto a la Galerie Colbert (1826).

Siguiendo la ruta hacia el norte a través del Passage Choiseul (1825-27) se llega al Passage des Princes (1860), lleno de tiendas de juguetes. El passage des Panoramas (1800), resultó el más pintoresco y uno de mis preferidos, con numerosas tiendas de antigüedades, sobre todo de libros, tarjetas postales y sellos antiguos. Ya sobre los Grands Boulevards llegamos al Passage Jouffroy (1845-46), junto al museo Grévin famoso por sus estatuas de cera. Y finalmente, a través del Passage Verdeau (1845-46), eccomi a casa!

Cosas como esta me reafirman que sí, que París me encanta.

lunes, 8 de octubre de 2012

Présent passé futur



Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves 
I do not know.
Other echoes 
Inhabit the garden. Shall we follow? 
Quick, said the bird, find them, find them, 
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present. 


Presente, pasado, futuro, ¿no es, al fin y al cabo, todo lo mismo, una parte de lo que somos, de lo que fuimos, de lo que seremos?


T.S. Eliot lo expresa mejor:

Tiempo presente y tiempo pasado 

Están ambos quizá presentes en el tiempo futuro,
Y el tiempo futuro contenido en el tiempo pasado. 
Si todo tiempo es eternamente presente 
Todo tiempo es irredimible. 
Lo que podía haber sido es una abstracción 
Y permanece como posibilidad perpetua 
Sólo en un mundo de especulación. 
Lo que podía haber sido y lo que ha sido 
Apuntan a un fin, que es siempre presente.